異常な速さとのお言葉をいただきました
2009年11月 5日(木) 22:50 JST
特急でご依頼のあったお客様なのですが、ご依頼をいただいてからものの30分で翻訳された戸籍謄本と翻訳証明書を確認のため電子データでお送りしたところ 「異常な速さですね」 とのお言葉をいただきました。 横書きの戸籍謄本だと、翻訳作業自体は本当に 「あっという間」 にできてしまいます。
どちらかというと、事前のお名前の読み方の確認作業とか、地名調査とか、そういった準備に時間がかかるのですが、今回のお客様は、そこら辺がスムーズにできましたので、良いタイムが叩きだせました。
それにしても、ここのところ急ぎのお客様が増えています。 お客様のお話を聞いておりますと、申請期日ギリギリになってから英訳が必要であることに気が付くというようなケースもあるようですね。 大使館とかビザセンターの案内がわかりにくいからかな?
弊社ではできるだけお急ぎの場合に間に合うように努力いたしますので、そういった方は、いつまでに英訳された戸籍謄本がお手元に必要となるのか、その時期をお伝えくださいね。
宜しくお願いいたします。
どちらかというと、事前のお名前の読み方の確認作業とか、地名調査とか、そういった準備に時間がかかるのですが、今回のお客様は、そこら辺がスムーズにできましたので、良いタイムが叩きだせました。
それにしても、ここのところ急ぎのお客様が増えています。 お客様のお話を聞いておりますと、申請期日ギリギリになってから英訳が必要であることに気が付くというようなケースもあるようですね。 大使館とかビザセンターの案内がわかりにくいからかな?
弊社ではできるだけお急ぎの場合に間に合うように努力いたしますので、そういった方は、いつまでに英訳された戸籍謄本がお手元に必要となるのか、その時期をお伝えくださいね。
宜しくお願いいたします。