三拍子揃った 戸籍謄本翻訳というキャッチ
2009年10月27日(火) 10:47 JST
弊社が窓口となっております翻訳会社ソリュテックでは、取りこぼし防止のため Google の AdWords に広告を出すようになったのですが、弊社では、そのキャッチフレーズを開発しました。 それが 「三拍子揃った 戸籍謄本翻訳」 です。 それで、このキャッチフレーズのポイントなのですが、要は 「バランス」 なのです。
調べていた気が付いたのは、競合する他社の戸籍謄本翻訳サービスというのは、どこかしら 「つっこみ所」 があるのですね。 例えば、
○ 競合他社の戸籍謄本翻訳におけるつっこみどころ
・ 料金が高い
・ 納期が遅い
・ 信頼性の裏打ちが出来ていない
・ 看板だけの会社でフォロー体制が不十分 などなど
最後の「看板だけの会社でフォロー体制が不十分」というのは、ちょっとわかりにくいかもしれませんので補足しますと、会社と言いつつ1人で全てこなすような翻訳会社もあって、そういう所は、大抵、対応できない日や時間があるわけです。
つまり、何かあってもフォローできない状態が生じる可能性が高いということですね。病気や事故で入院してしまったり、最悪の場合、この世で翻訳サービスを提供できなくなってしまうことすらあり得るわけです。 所謂 「ゴーイング・コンサーン」 の問題。
それらの競合他社に比べて、翻訳会社ソリュテックというのは非常にバランスが良いわけです。
○ 翻訳会社ソリュテックの戸籍謄本翻訳は・・・
・ 料金が安い(業界最安値圏)
・ 納期が短い(高速対応可能)
・ 信頼性の裏打ちが十分(下記)
・ 万全のフォロー体制(下記) などなど
信頼性の裏打ちが十分:
なにせ、戸籍翻訳においてパイオニア的な存在でありトップシェアを有する翻訳会社の翻訳サービスですからね。歴史的にも単位時間的にも件数に圧倒的な差があるわけですよ。それに戸籍謄本翻訳を自動化するための専用設備まで駆使して処理しているわけですから次元が違います。
万全のフォロー体制:
基本的には、窓口となっております弊社、翻訳サービス合同会社がお客様をフォローしておりますが、翻訳会社ソリュテックでもフォロー可能です。 つまり二重のフォロー体制で、お客様に最適なサービスを迅速にご提供できる体制になっているわけです。
ということで、本当は 「品質」 と 「速度」 と 「料金」 と 「サービス」 の4つで優れているのですが、4つというのはキャッチフレーズにしにくいので、まずは 「品質・速度・料金の三拍子揃った 戸籍謄本翻訳」 というのをコアに据えることにしたのです。
それにしても、キャッチフレーズというのは文字数制限があって難しかった…。 ハゲました(ハイ)
調べていた気が付いたのは、競合する他社の戸籍謄本翻訳サービスというのは、どこかしら 「つっこみ所」 があるのですね。 例えば、
○ 競合他社の戸籍謄本翻訳におけるつっこみどころ
・ 料金が高い
・ 納期が遅い
・ 信頼性の裏打ちが出来ていない
・ 看板だけの会社でフォロー体制が不十分 などなど
最後の「看板だけの会社でフォロー体制が不十分」というのは、ちょっとわかりにくいかもしれませんので補足しますと、会社と言いつつ1人で全てこなすような翻訳会社もあって、そういう所は、大抵、対応できない日や時間があるわけです。
つまり、何かあってもフォローできない状態が生じる可能性が高いということですね。病気や事故で入院してしまったり、最悪の場合、この世で翻訳サービスを提供できなくなってしまうことすらあり得るわけです。 所謂 「ゴーイング・コンサーン」 の問題。
それらの競合他社に比べて、翻訳会社ソリュテックというのは非常にバランスが良いわけです。
○ 翻訳会社ソリュテックの戸籍謄本翻訳は・・・
・ 料金が安い(業界最安値圏)
・ 納期が短い(高速対応可能)
・ 信頼性の裏打ちが十分(下記)
・ 万全のフォロー体制(下記) などなど
信頼性の裏打ちが十分:
なにせ、戸籍翻訳においてパイオニア的な存在でありトップシェアを有する翻訳会社の翻訳サービスですからね。歴史的にも単位時間的にも件数に圧倒的な差があるわけですよ。それに戸籍謄本翻訳を自動化するための専用設備まで駆使して処理しているわけですから次元が違います。
万全のフォロー体制:
基本的には、窓口となっております弊社、翻訳サービス合同会社がお客様をフォローしておりますが、翻訳会社ソリュテックでもフォロー可能です。 つまり二重のフォロー体制で、お客様に最適なサービスを迅速にご提供できる体制になっているわけです。
ということで、本当は 「品質」 と 「速度」 と 「料金」 と 「サービス」 の4つで優れているのですが、4つというのはキャッチフレーズにしにくいので、まずは 「品質・速度・料金の三拍子揃った 戸籍謄本翻訳」 というのをコアに据えることにしたのです。
それにしても、キャッチフレーズというのは文字数制限があって難しかった…。 ハゲました(ハイ)