横書の戸籍謄本(戸籍事項全部証明書)の翻訳イメージ
2009年10月15日(木) 21:01 JST
弊社が窓口となってご提供しております「翻訳会社ソリュテックの戸籍謄本翻訳」のうち、横書の戸籍謄本(戸籍事項全部証明書)の翻訳について、日本語原稿がレイアウトを保ったまま英語に翻訳されていくさまをアニメーションGIFで表現してみました。
このように、翻訳会社ソリュテックの戸籍謄本翻訳はノンプロが行うような箇条書き翻訳ではありません。
ご覧のように、日本語原稿のレイアウトに限りなく近いレイアウトで翻訳しますので、翻訳された戸籍謄本を日本語の原稿と見比べた時に、直感的に関連付けができますので、非常にわかりやすくなっています。
このメリットは、翻訳された戸籍謄本をチェックする側の立場に立って考えてみれば、非常に大きいことにお気づきになられるはずです。
現在、戸籍謄本の翻訳でトップシェアの翻訳会社ソリュテックをはじめ、戸籍謄本の翻訳サービスを提供している翻訳会社のほとんどが、日本語原稿のレイアウトに準じたレイアウトで翻訳しています。 つまり事実上の業界標準と言って良いでしょう。
そして、翻訳された戸籍謄本を提出する先の窓口の人(審査官など)は、一般的に言って、毎日毎日色々な人から提出された書類を審査したり転記したりしているわけですから、事実上の業界標準である 「日本語原稿のレイアウトに準じたレイアウトで翻訳された戸籍謄本」 については見慣れているわけです。 特に、翻訳会社ソリュテックの戸籍謄本の翻訳は定番中の定番ですから良く見慣れていると言えます。
ですので、翻訳された戸籍謄本を提出する先の窓口の人(審査官など)は、日本語原稿のレイアウトに準じたレイアウトで翻訳されていれば、何の迷いもなく作業ができるのです。
これが箇条書き翻訳の場合、テンプレートが決められている場合は別として、翻訳された文書の配列や訳語がバラバラであり、翻訳された戸籍謄本を提出する先の窓口の人(審査官など)は、けっこう迷ったりするわけです。 それに、インターネット上に出回っているサンプルには変な訳語やわかりにくい訳語も多く、そういうものを使った翻訳というのは信憑性に欠けます。
このように、明らかに 「日本語原稿のレイアウトに準じたレイアウトで翻訳された戸籍謄本」 にはメリットがあり、戸籍謄本の翻訳を必要とされる方には、きちんとした翻訳会社に 「日本語原稿のレイアウトに準じたレイアウトで翻訳された戸籍謄本」 をご依頼なさることをおすすめします。
なお、現在、日本の翻訳会社は、翻訳会社ソリュテックをはじめ多くの翻訳会社が活躍しており、その大部分は低料金です。 おそらく、他国の翻訳会社を使うより支出を抑えることができるでしょうし、もし、ご自身で翻訳しても良いケースであったとしても、戸籍謄本の翻訳というのは、簡単そうで、実際にやってみると案外時間がかかるものですから、1日2日はかかりっきりになると考えて良く、そうなってくると、ご自身の労働コストよりも、翻訳会社を使ったコストの方がよほど低く抑えられる結果になるでしょうから、そういうコスト的な面からも翻訳会社にご依頼なさることをおすすめします。
このように、翻訳会社ソリュテックの戸籍謄本翻訳はノンプロが行うような箇条書き翻訳ではありません。ご覧のように、日本語原稿のレイアウトに限りなく近いレイアウトで翻訳しますので、翻訳された戸籍謄本を日本語の原稿と見比べた時に、直感的に関連付けができますので、非常にわかりやすくなっています。
このメリットは、翻訳された戸籍謄本をチェックする側の立場に立って考えてみれば、非常に大きいことにお気づきになられるはずです。
現在、戸籍謄本の翻訳でトップシェアの翻訳会社ソリュテックをはじめ、戸籍謄本の翻訳サービスを提供している翻訳会社のほとんどが、日本語原稿のレイアウトに準じたレイアウトで翻訳しています。 つまり事実上の業界標準と言って良いでしょう。
そして、翻訳された戸籍謄本を提出する先の窓口の人(審査官など)は、一般的に言って、毎日毎日色々な人から提出された書類を審査したり転記したりしているわけですから、事実上の業界標準である 「日本語原稿のレイアウトに準じたレイアウトで翻訳された戸籍謄本」 については見慣れているわけです。 特に、翻訳会社ソリュテックの戸籍謄本の翻訳は定番中の定番ですから良く見慣れていると言えます。
ですので、翻訳された戸籍謄本を提出する先の窓口の人(審査官など)は、日本語原稿のレイアウトに準じたレイアウトで翻訳されていれば、何の迷いもなく作業ができるのです。
これが箇条書き翻訳の場合、テンプレートが決められている場合は別として、翻訳された文書の配列や訳語がバラバラであり、翻訳された戸籍謄本を提出する先の窓口の人(審査官など)は、けっこう迷ったりするわけです。 それに、インターネット上に出回っているサンプルには変な訳語やわかりにくい訳語も多く、そういうものを使った翻訳というのは信憑性に欠けます。
このように、明らかに 「日本語原稿のレイアウトに準じたレイアウトで翻訳された戸籍謄本」 にはメリットがあり、戸籍謄本の翻訳を必要とされる方には、きちんとした翻訳会社に 「日本語原稿のレイアウトに準じたレイアウトで翻訳された戸籍謄本」 をご依頼なさることをおすすめします。
なお、現在、日本の翻訳会社は、翻訳会社ソリュテックをはじめ多くの翻訳会社が活躍しており、その大部分は低料金です。 おそらく、他国の翻訳会社を使うより支出を抑えることができるでしょうし、もし、ご自身で翻訳しても良いケースであったとしても、戸籍謄本の翻訳というのは、簡単そうで、実際にやってみると案外時間がかかるものですから、1日2日はかかりっきりになると考えて良く、そうなってくると、ご自身の労働コストよりも、翻訳会社を使ったコストの方がよほど低く抑えられる結果になるでしょうから、そういうコスト的な面からも翻訳会社にご依頼なさることをおすすめします。